통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 13-11-21 01:20
[통번역 칼럼] 번역이 번역에 있어 중요한 도전…'문화적 특이성의 이해'
 Name : Admin
View : 866  
 
[CBC뉴스|CBC NEWS] A사의 갑돌씨는 국내 명문대 영어영문학과를 졸업했고 평소 어학연수도 1년이나 다녀온 터라 통역이나 번역에는 상당한 자신감이 있는 촉망 받는 신입사원이다. 그래서 이번 사내 해외기업 탐방 연수에 자신감 있게 도전장을 내밀었다. 
 
물론 당연히 선발이 되었고 여유만만하게 비행기에 몸을 싣고 이번 해외 기업 탐방 연수의 첫 도착지인 시애틀에 도착했다. 이곳에 본사를 두고 있는 모항공사 부품연구소를 방문했고 모든 일정을 소화한 후 그 기업의 임직원들과의 디너파티가 있었는데 함께한 갑돌씨의 상사였던 B부장의 통역을 하게 되었다. 
 
B부장의 말을 그대로 영어로 바꾸어서 잘 전달을 했다고 생각했는데 메시지를 전달받은 사람은 무슨 일인지 도무지 이해를 못하겠다는 표정이었다. 그렇다면 여기서 문제가 되었던 게 무엇이었을까? 그것은 바로 갑돌씨가 전달 메시지의 문화적 특이성을 간과한 것에서 생겨났던 것이었다. 
 
통역이나 번역에서 가장 중요한 것이라고 할 수 있는 것이 바로 메시지의 전달인데 여기에 또한 문화적 특이성이 존재하는 경우가 비일비재한데 그걸 몰랐던 것이다.     
 
    

전달 메시지의 문화적 특이성 

Source language에서 Target language로 전환하는 것은 결국 커뮤니케이션인데 이러한 커뮤니케이션의 대상이 되는 것은 바로 메시지인 것이다. 그리고 이러한 메시지에 담긴 의미는 또 다시 형태와 의미로 나눌 수 있으며 여기서 우리가 주목할 것은 바로 문화적 특이성인데 서로 다른 문화 간에 문제가 될 수 있는 것이 바로 동일한 의미일지라도 그러한 의미를 지칭하고 범주화하는 방법이 다르다는 것이다. 

서로 상이한 문화권 별로 동일한 아이디어나 개념을 지칭하는 범주화하는 방법들이 상이하고 그로 인해 어휘의 수가 달라지고 다양화되는 것은 해당 문화권에서의 그 아이디어나 개념을 체득하는 방식이나 여기에 부여되는 중요성이 다르기 때문이 아닐까라는 생각이 든다.     

어떠한 아이디어나 개념을 일컫는 어휘가 있다는 것은 해당 아이디어나 개념이 그 만큼 그 언어문화권에서의 생활과 밀접한 연관이 있음을 시사한다. 
 
첫 번째로 한 언어 문화권에서 존재하는 어휘가 다른 문화권의 어휘와 반드시 일대일로 대응되지는 않는다는 것이고 한 언어의 어휘와 다른 언어의 해당 어휘와의 관계가 단순히 일대일 관계가 아닌 오히려 일대다의 관계내지는 대응되는 단어가 없는 즉 결과적으로 대응의 관계가 모든 번역에서 가능하지 않다는 것이다. 
 
두 번째는 해당 문화권에서 아이디어와 경험을 인지하고 지칭하는 범주화 방식이 다르다는 것 즉, 그 문화권에서 중요성이 크고 그 사회에서만 볼 수 있는 문화현상과 관련이 있다는 것인데 이런 경우의 번역이 번역에 있어 중요한 도전이 된다. 이질적인 문화 간에는 문화간극이라는 것이 존재하는데 이것을 제대로 해결할 때 target language의 이해도가 높아져서 의도된 소통이 가능해지게 된다
 

[콩코디아 통번역 연구학회 연구소장 Andrew ahn]

 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


[통번역 칼럼] 번역이 번역에 있어 중요한 도전…'문화적 특이성의 이해'
  [CBC뉴스|CBC NEWS] A사의 갑돌씨는 국내 명문대 영어영문학과를 졸업했고 평소 어학연수도 1년이나 다녀온 터라 통역이나 번역에는 상당한 자신감이 있는 촉망 받는 신입사원이다. 그래서 이번 …


[통번역 칼럼] 번역사와 통역사는 이질적인 두 언어간의 일종의 중개자이다!?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역사와 번역사는 두 언어 사이의 일종의 중개자이다. 전달하고자 하는 메시지 정보…

Start  1  2  3