[CBC뉴스|CBC NEWS] 자신이 전달받은 메시지를 그대로 목표어로 전환하는 기술만 있다고 해서 과연 우리가 그들을 통역사 내지는 번역사라고 부를 수 있을까?
그리고 통역사와 번역사에게 있어서 지식이란 무엇일까? 우리가 앞서 논의했던 내용들을 다시 한번 종합해 보도록 하자. 한 마디로 압축해서 말하자면 그것은 목적에 도달하기 위한 수단일 것이다. 그리고 이러한 지식이자 수단은 바로 통역사와 번역사의 전문성에 있는 것이다.
외부 제3자로부터 전달되는 지식을 분석하고 이해하는 것은 전적으로 통역사와 번역사의 몫이지만 이러한 지식이 주관적인 판단으로 흐르지 않는다는 것은 매우 힘든 일이다.
따라서 전문적인 정보를 우선 이해하고 주어지는 정보를 적극적인 분석의 과정을 통해 그러한 정보에 대한 이해도를 최대화시킬 수 있는 통역사와 번역사의 전문성이 필요한 것이다. 분석과정을 통해 이해된 정보인 메시지를 청자나 독자가 쉽고 효과적으로 이해 할 수 있도록 전달하고 소통한다는 의미에서 또한 통역사와 번역사는 커뮤니케이션의 전문성을 갖춘 전문가이다.
청중이나 독자의 용이한 이해를 위해 전달받은 메시지의 내용을 재구성하고 재표현하는 일은 일반적인 의사전달자와는 전혀 다른 전문성이 요구되는데 통역사와 번역사는 바로 커뮤니케이션의 전문가인 것이다.
통역사와 번역사는 주어진 메시지를 단순히 분석하고 이해하여 전달하는 단순한 기능인이 아니다. 그들은 청자와 독자가 어떤 지적 수준의 경험과 이해도를 가지고 있는지를 파악하고 자신이 이해한 내용을 그대로 전달하지 않고 대상이 되는 청중과 독자와의 격차를 고려해서 판단한다.
출발 텍스트상의 배경지식과 경험이 문화적 차이로 인해 통역과 번역 대상 청중과 독자가 이해하기 어려운 경우 이를 대상 청중과 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 용이함을 높여주는 것도 통역사와 번역사의 역할이며 따라서 통역사와 번역사는 이 분야의 전문성을 가진 전문가라고 볼 수 있는 것 이다.
[콩코디아 통번역 연구학회 연구소장 Andrew ahn]
|