통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 13-11-21 01:22
[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
 Name : Admin
View : 1,644  
 
[CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해놓은 마땅한 법적 근거가 없다고 해야 옳을 것이다. 
 
경우에 따라서는 힘들게 공부해서 국내에 개설되어 있는 통역번역 전문 대학원에 진학하여 2년간 전문 교육을 받기도 하는데 그러나 많은 비용과 시간의 희생을 감수해야 하는 큰 고통이 따른다. 
 
따라서 통역사와 번역사 자격증을 따기 위해서 공부한다는 말은 옳지 않을 것이다. 호주와 같은 나라에서는 이미 국가가 나서서 통역/번역 공인 시험을 위한 전문기관(NAATI)을 설립하고 또한 전문 통역가와 번역가들을 위한 협회(AUSIT)가 결성되어 있다지만 우리의 현실은 그렇지 못하다.     
 
그렇다면 우리가 일반적으로 말하는 통역/번역 시험은 무엇일까? 한국번역가협회나 대한 번역 개발원 같은 국내에서 통역/번역 시험을 시행하는 단체가 몇 곳이 있긴 하지만 어디까지나 통역가와 번역가의 권익 옹호 및 친목 도모를 위한 단체들인 것이다. 
 
따라서 이들 단체에서 시행하는 시험을 통과하면 인증서나 민간 자격증 등을 발급하긴 하지만 정작 통역이나 번역 일을 하고자 하는 사람들에게는 별로 도움이 되지 않는 경우가 많다. 그럼 이런 시험을 안 봐도 되느냐고 물어보고 싶을 것이다. 
 
통역가와 번역가가 되기 위해서 굳이 이런 시험에 목 매달 필요가 없다. 실력을 검증받고 싶으면 일감을 얻을 수 있는 해당 기업이나 기관에 직접 검증받는 쪽이 훨씬 현실적인 방법일지도 모르겠다. 
 
결국 통역 번역 일을 하기 위해서는 일정 수준의 대학 소양교육을 받고 이후 자신의 해당 외국어 실력을 높이고 또한 통역과 번역 중 어떤 분야가 자신에게 더 적합한지를 냉철히 판단해서 그 분야의 집중 훈련을 받는 방법 밖에 없을 것이다. 
 
통역 번역 대학원을 다니는 사람들도 이구동성으로 하는 말이 대학원 입학을 위해 해당언어를 공부하면서 자신이 스스로 많이 발전한 계기가 되었다고 말을 한다. 결국 학교의 졸업장이 중요한 것이 아니라 스스로 얼마나 집중해서 공부하느냐가 중요하다는 얘기일 것이다. 
 
정리하자면 통역 번역 분야 전문가로서의 성공은 타고나 능력이 있어야만 하는 것이 아니라 노력과 열정이 바탕이 되어 스스로를 전문가로 만들어 내는 과정이라 볼 수 있다.     
 
                
[콩코디아 통번역 연구학회 연구소장 Andrew ahn]

 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3