통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 13-11-21 01:26
[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
 Name : Admin
View : 1,247  
 
[CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 Buyer 첫 번째 통역 의뢰를 받았다. 
 
평상 시 일반적인 비즈니스관련 통역의 경험이 많은 지라 별 무리 없이 수행 할 것이라 믿었고 당일 통역에 임했을 때도 Buyer가 전하는 메시지를 해당기업에 잘 전달했다고 믿었다. 하지만 며칠 뒤 해당기업 담당자의 이메일을 받았는데 그 내용인즉 바이어가 원했던 바를 그 기업에서 맞춰주지 못했다는 내용이었다. 
 
문제는 그러한 메시지를 전달한 A씨에게 실수가 있었던 것이었다. 통역사와 번역사는 삼자간의 대화에서 메시지를 가감 없이 본인의 의도를 완전 배제하고 전달해야 하는데 그렇지 못했던 것이다.       

그렇다면 삼자간의 대화에 있어서 통역사와 번역사는 어떤 역할을 하는 걸까? 여기서 한번 확인해 볼 필요가 있을 것 같다.  

통역사와 번역사는 서로 다른 문화 커뮤니케이션의 상황에서 화자와 청자간의 커뮤니케이션이 원활히 일어날수 있도록 도와주고 또한 언어 간의 장벽과 문화적 장벽을 극복할 수 있도록 도와주는 일종의 중개자 내지는 조력자라는 것은 앞서 기술한 칼럼에서 이미 얘기했던 바다. 
 
삼자간의 대화(trilogue)에 있어서 통번역사는 메시지 수신자이면서 때로는 메시지의 생산자로서의 역할을 하게 되는데 일반적인 양자간의 대화에서는 화자와 청자가 메시지를 서로 주고 받고 또 대화 중에 추가 정보를 더하거나 혹은 일부 정보를 제거할 수 있지만 삼자간의 대화에서 중개역할을 하는 통번역사가 그 대화의 한 중심을 이룬다 해도 두 사람간의 대화 상황과는 확연히 구분된다.
 
즉, 통역사와 번역사는 어디까지나 두 당사자간에 메시지를 전달하는 역할만 할 뿐 자신의 의도에 따라 새로운 내용을 추가하거나 이미 있는 내용을 삭제할 수도 없고 자발적인 정보제공도 해서는 안되는 위치이다. 따라서 메시지를 전달함에 있어서 가감없이 전체로서 번역을 하는 일만을 해야 하며 말을 개시하는 화자와 그 메시지를 최종적으로 듣게되는 청자와는 확연히 구분될 수 밖에 없는 역할인 것이다.                  
 

[콩코디아 통번역 연구학회 연구소장 Andrew ahn]
 


 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3