[CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target language(번역물에 쓰이는 언어)내의 단어로 하나씩 대치해 나가기만 하면 되는 단순한 작업이라면 그것은 매우 기계적이고 따분한 일이 될 것이다.
그러나 사실 번역은 자유로움 속에서 독창성을 발휘할 수 있는 상당히 창의적인 작업이다.
번역가의 가장 중요한 임무는 저자가 쓴 글의 내용과 의도를 읽는 사람이 정확히 이해할 수 있도록 명확하게 전달하는 것이다.
번역 대상인 텍스트는 언어(글)로 표현되어 있지만 그 명시된 언어 뒤에 숨어 있는 함축적 의미는 말하는 사람과 듣는 사람 그리고 그들의 관계와 상황에 따라 달라지고, 한 문화 속에서 공유되는 인지나 가치관 등에 의해서도 영향을 받게 된다.
이렇게 밖으로 드러나 있는 언어 뿐 아니라 그 언어 속에 내포되어 있는 의미까지 번역가는 찾아내어 추론을 통해 해석한 뒤 독자에게 작가의 메시지를 가감 없이 전달할 수 있어야 한다.
한편 이렇게 해석한 내용을 target language 내에서 적절한 어휘와 표현을 선택하여 배치하는 것은 온전히 번역가의 몫이다. 번역가는 작가가 전달하려는 메시지의 의도를 손상시키지 않는 범위 내에서 source language로 쓰인 텍스트를 자신만의 방식으로 요리하여 새롭게 표현할 수 있다.
그래서 주어진 하나의 텍스트에 대해 수많은 다른 번역이 가능한 것이다. 이렇듯 번역가는 창조의 자유를 누리며 자기 고유의 새로운 글을 탄생시킬 수 있게 된다.
[콩코디아 통번역 연구학회 조교수 Emma Lee]
|