통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 14-01-08 21:57
[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
 Name : Admin
View : 5,289  
   http://www.cbci.co.kr [1534]
편집국
 
 
[CBC뉴스CBC NEWS] 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 사회적∙역사적 맥락에 이르기까지 고려될 사안이 많다. 세계 최대 기록 문화유산인 승정원 일기 이틀 치 번역을 위해 1년이라는 시간이 걸릴 정도로 번역이란 방대하고 심오한 작업이다. 그 중 어휘의 선택에 유독 신중함을 요하는 이유는 무엇일까?

어휘는 매우 긴밀한 연관성을 가진 개념들을 어휘화한 집합, 클러스터(cluster)안에 구조화되어 있다. Trier는 언어 의미장 이론(the semantic fields theory)를 제시했다. 동일한 의미장에 속하는 개념들간의 의미관계는 매우 깊은 반면 다른 의미장에 속하는 개념들은 대체로 연관성이 적다.
 
어휘의 의미는 동일한 의미장에 속한 다른 어휘들의 의미에 의해서만 결정되고 규정된다. 이런 의미적 연관성을 가진 어휘들의 클러스터를 ‘의미장’이라 칭하고 이런 특성을 설명하는 이론을 ‘의미장 이론’이라고 한다.

번역에 관해 서로 다른 언어간에도 강한 대응관계가 존재하지만, 그에 속하는 개별어휘간에는 강한 대응관계가 존재하지 않는다. ‘색깔’의 경우 예를 들면, 인식에 있어서 모든 인간에게 공통적으로 적용되며 ‘색깔’이라는 의미장은 모든 언어에서 발견된다.
 
그러나 ‘색깔’이라는 의미장의 내부 구조는 언어별로 다르다. 이로 인해 구체적인 색깔의 명칭을 번역하는 것이 어려울 수 있다. ‘색깔’이라는 의미장의 내부구조적 차이를 우리말에서도 찾아 볼 수 있다.

‘파란색’이라는 색깔 명칭어의 예를 들어보자. 우리말의 ‘파란색’이 가리키는 범위가 영어의 ‘blue’가 지칭하는 영역과 일치하지 않다는 것을 볼 수 있는데, ‘파란색’은 초록+파랑의 범위를 모두 포괄하는 ‘grue’에 해당하는 반면, 영어에서는 ‘green’과 ‘blue’를 지칭하는 어휘가 개별적으로 존재한다.
 
이렇게 의미장 자체의 존재는 언어간 대응관계를 나타내는 것이 보통이지만 의미장의 내부구조에 있어서는 대응관계가 존재하지 않는다. 하나의 의미장이 한 언어 내에서 어떠한 내부구조를 갖는가는 그 의미장의 대상이 되는 경험이나 개념 현상을 보는 그 의미장의 대상이 되는 경험이나 개념 현상을 보는 그 언어문화집단의 인식과 범주화에 따라 달라진다.
 
 
 
[콩코디아 통번역 연구학회 (http://korea.onstarplus.com/)  연구원 Jessica Kwon]


 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3