통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 13-11-21 05:49
호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
 Name : Admin
View : 3,814  
   http://www.naati.com.au [3450]
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....  

NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 전문 통역관과 번역가를 양성하고 통,번역가의 기준을 제시하여 그 등록 절차와 인증 방안을 개선하고 전문성을 감독하기 위하여 설립된 독립 법인이며, NATTI의 인증서는 호주에서 유일하게 통역과 번역의 전문성을 공식적 인정받고 있다. http://www.naati.com.au
 
NAATI 인증의 Level
* Interpreter (통역)

- Paraprofessional Interpreter - 일상적인 대화 같은 간단하고 비 전문적인 통역으로 호주에서만 인정되
   는 인증이다
- Interpreter (The First Professional Level) - 광범위하고 다양한 분야에서 전문적인 수준의 통역을 요구
   하며 순차 통역이 가능한 수준이다.
   예) 의사/ 환자, 변호사/ 의뢰인, 은행간부/ 고객, 법정 통역 등
- Conference Interpreter - 국제 통역관 수준으로 인정되는 복잡하고 전문적인 고급 전문 통역 단계이다.
   예) 국제회의, 외교문제, 무역거래, 복잡하고 까다로운 재판 절차 등
- Conference Interpreter (Senior) - 이 단계는 능력과 경력면에서NAATI에서 인정하는 최고 수준의 단계
   로 국제 통역관의 International Standard로 인정 받으며 풍부한 경력과 리더쉽을 모두 인정 받을 수 있는
   단계이다.
   예) Conference Interpreter로써의 업무와 기업들의 국제회의 및 협상, 호주 내외의 통역 서비스에 대한
   평가 및 조언 가능, Advanced Translator로서의 업무.

* Translator (번역)

- Paraprofessional Translator - 단순하고 비 전문적인 수준의 번역으로 다소의 실수가 인정되며 호주 내
   에서만 인정 받을 수 있다.
- Translator (The First Professional Level) - 다양하고 광범위한 분야에서 전문적인 번역을 할 수 있는
   수준으로 번역 내용을 깊이 있게 이해 할 수 있는 단계이다.
   예) 일반 텍스트북, 보고서, 일상 서식, 법적, 상업적인 글의 번역 등.
- Advanced Translator - 복잡하고 정교한 고급 번역 단계로 전문적인 글을 번역하며 국제 번역가의 기준
   이 된다.
   예) 국제 협상문, 과학적인 연구 내용의 발표문, 법률서류, 외교 협상문 등.
- Advanced Translator (Senior) - 이 단계는 능력과 경력면에서NAATI에서 인정하는 최고 수준의 단계로
   국제 번역관의 International Standard로써 인정 받으며 풍부한 경력과 리더쉽을 모두 인정 받을 수 있는
   단계이다.
   예) Advanced Translator로써의 업무와 국제적인 협상문 번역본의 관리, 호주내외의 통역 서비스에 대
   한 평가와 조언 등.

 
NAATI 인증 받기 위한 3가지 방법
- NAATI시험을 통과한 자.
- NAATI에서 인정하는 호주 정규 교육 기관에서 정규 과정을 수료한 자.
- 호주 외 NAATI가 인정하는 명성 있는 기관에서 통, 번역 전문 과정을 이수한 자.
   예) 한국 외국어 대학교 통,번역대학원
 
NAATI 응시자격
- Interpreter : 전문대 졸업 이상이거나 혹은 paraprofessional 단계의 인증을 받은 자
- Translator : 전문대 졸업 이상이거나 혹은 paraprofessional 단계의 인증을 받은 자 또는 그 외 경력을
   인정하는 증명서가 있는 자.
 
NAATI 응시방법
- NAATI Overseas Test Prospectus 구입
   : NAATI홈페이지 및 안내책자에 있는 신청서를 작성해서 $AUD150.00 Prospectus Fee를 보내면 NAATI
     Overseas Test Prospectus를 구입 할 수 있다.
- 응시원서 작성 및 응시료 납부
   : 구입한 Prospectus를 숙지한 후 Prospectus에 있는 Overseas Testing Form과 함께 응시료를 납부한
     다.
- Prospectus에 있는 자료를 통해 시험을 준비한다.
- NAATI에서 Overseas Testing Form을 받은 약 3주 후에 응시자 는 시험 날짜 배정을 받고 시험을 보게
  된다.
- 시험일로부터 약 12주 후 결과 통지
 
NAATI & 이민
호주 이민 자격 중 통역가와 번역가는 Skilled Occupation Category혹은 Community Language Fluency Category 점수를 인정 받을 수 있다.
이 경우 반드시 NAATI의 평가와 자질을 인정 받아야만 한다.
자질을 인정 받으려면 NAATI의 Translator나 Interpreter시험에 응시하여야 하며 Occupational Skill과 Community Language Fluency 에서 동시에 점수를 인정 받을 수는 없다
 

[이 게시물은 Admin님에 의해 2013-11-21 09:21:18 News & Notice에서 이동 됨]

 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3