통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 14-01-08 21:59
[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
 Name : Admin
View : 5,468  
   http://www.cbci.co.kr [1818]
 
 
[CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에는 혼자 식당에 가서 밥 먹는 것에 대해 두려움을 느낀다. 일인 거주자가 많아지는 요즘, 혼자서 밥을 먹고 커피를 마시는 사람들이 많아지고 있지만 여전히 주변의 시선은 마냥 좋지만은 않다.
 
실제로 밥을 먹으러 가면서 뭔지 모를 측은함을 본인 스스로 느낀다면 얼마나 슬픈가. 하지만 일본에서는 혼자 밥을 먹는 사람을 흔히 볼 수 있다. 그것은 문화적 차이일까? 인식의 차이일까? 통∙번역에 있어서 문화의 차이는 다양한 해석을 도출 한다.
 
 
 

 
He moved to California as a teenager and never came back east
until he reached retirement age. (Fillmore 1985: 238)

 
 
위 문장에서 의도된 의미가 무엇인가는 ‘came back east’를 어떻게 해석하는가에 달려있다. 다시 동부로 돌아간 것인지, 혹은 은퇴연령이 되어서야 처음 갔다는 의미인지는 ‘back’을 둘러싼 사회역사적 틀을 이해하는가 여부에 달려있다.
 
Fillmore는 미국인들이 동부에서 정착을 시작하여 서부로 옮겨져 간 집단적인 사회역사적 경험을 가지고 있으며, ‘사회역사적 틀’이 존재하므로 은퇴연령이 되어서야 동부에 처음 간 경우에도 ‘back’이라는 표현을 한다고 정의한다.
 
Fillmore는 틀과 스크립트를 ‘생득적인 것(innate)’과 ‘학습되는 것(learned)’으로 세분화한다. ‘생득적인 틀’은 인간이 태어나면서부터 갖고 있는 보편적 사고능력의 일부로서 인지되는 틀과 스크립트를 가리킨다.
 
반면에 ‘학습되는 틀’이란 언어사용자가 자신이 속한 언어문화집단 내에서 언어습득과 사회화 과정을 통해 그 집단의 사고방식과 언어사용방식을 내재화하는 과정에서 학습에 의해 갖게 되는 ‘사회적 틀’, ‘사회역사적 틀’, ‘문화적 틀’ 로 세분화 할 수 있다.
 
언어문화집단 별로 학습된 틀이 달라짐에 따라 틀의 간극이 발생하고 이에 따라 한 집단 내에서 의도된 정보의 추론이 가능한 것이 다른 문화권에서는 그렇지 못한 경우가 발생한다.
 
 
[콩코디아 통번역 연구학회 (http://korea.onstarplus.com/)  연구원 Jessica권]
 


 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3