통번역연구소

  공지 사항

 
Date : 14-01-08 21:52
[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
 Name : Admin
View : 4,268  
   http://www.cbci.co.kr [2914]
   
 
 
[CBC뉴스|CBC NEWS] 가장 행복한 순간은 언제인가? 물론 해외여행을 가서 여가를 즐기면 더없이 좋겠지만 작은 카페에 앉아 문학책 한 권을 읽는 것도 소소한 일상의 기쁨이 된다. 날씨가 추워지고 크리스마스 시즌이 다가오면, 너나 할 것 없이 고전읽기에 푹 빠져 있는 모습을 볼 수 있다. 아메리카노 한 잔과 책 한 권에 행복해 한다.
 
올 봄 ‘위대한 개츠비’라는 영화가 개봉했다. 최근 들어 문학에 대한 관심이 늘어가면서 영화를 보고 난 후 원서와 번역판이 많이 팔리고 있다. 시대가 바뀌면서 번역하는 방식과 문체 스타일이 변화되고 있다. 문학작품들은 어떤 부분에 중점을 두고 번역해야 할까?
 
텍스트의 기능적 등가의 개념은 Reiss & Vermeer(1984, Munday 2001:77 인용)이 가장 먼저 소개했다. 이들은 영어의 ‘목적’에 해당하는 ‘skopos'라는 그리스어 개념을 번역결과물 평가에 도입하여 번역이 그 결과물로서의 텍스가 사용될 목적에 따라 구체적으로 번역이 이루어졌는가를 번역수준 평가의 척도로 삼았다. 
 
문학작품의 예를 들어보자. 독자들이 문학작품을 볼 때 어떤 점에 열광하고 감동을 받는가? 그것은 아마도 대사와 작가의 표현방식에 있어서의 차이가 아닐까라는 생각을 해본다.
 
예전 번역 책을 보면 뭔지 모르게 딱딱한 느낌이 들지만 최근 번역한 책들을 보면 더 자연스러우면서 감정에 충실한 대사 전달력이 있다. 문학작품은 표현중심 텍스트 유형으로 구분 지을 수 있으며 출발텍스트 저자가 의도한 바를 충실하게 독자에게 전달해 주는 것이 중요하며 심미적 등가에 따라 평가기준을 삼을 수 있다.

신문기사나 보고서의 경우에는 텍스트 또는 텍스트 정보성에 대한 충실성에 중점을 두는 정보중심 텍스트 유형이라 정의 내릴 수 있다. 광고문의 경우에는 도착테스트 독자에 대한 충실성에 목적을 두는 효과중심 텍스트 유형이다.

 
[콩코디아 통번역 연구학회 (http://korea.onstarplus.com/)  연구원 Jessica 권]


 
 

Total 32

[통번역 칼럼] 문화는 학습 되는가?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 혼자 식당에 가서 고기를 구워 먹을 용기가 있는가? 한국인의 경우에…


[통번역 칼럼] 번역을 위한 어휘선택의 중요성
편집국     [CBC뉴…


[통번역 칼럼] 동시통역, 순차통역 도대체 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통번역을 잘 모르는 일반인들도 요즘은 동시통역이…


[통번역 칼럼] 가장 선호하는 문학 작품을 번역한다면?
        [CBC…


[통번역 칼럼] 통역도 단순한 것이 아닌 여러 상황 별로 분류 할 수 있다?!
[CBC뉴스|CBC NEWS] 통역과 번역의 실제에 있어서 우리가 통역을 어떻게 분류 할 것인가의 문제도 중요한 논의 점이 될 수 있을 것 같다.   일반적으로 우리가 이해 할 수 있는 수준의 분류를 해보자면 통역은 상황, 방식…


국내 통역번역 대학원 입시 전형소개 서울권 (2) 이화 여자 대학교
  1. 석사학위과정: 각 전공별 약간명     통역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공     번역학과: 한영, 한불, 한중, 한일전공 2. 박사학위과정: 각 전공별 약간명     통역번역학과: 통역학, 번역학, 통…


국내 통역 대학원 전형 소개 영남권 (1) 부산 외국어 대학교 통역번역대학원
통번역대학원 설립목적 및 교육내용(visions, goals & contents) 본 통역번역대학원은 지난 20여년간 축적한 외국어교육 노하우를 바탕으로 국제 무대에서 활약할 수 있는 전문통역사와 원활한 국제교류의 징검다리가 될 전문번역사 및 언어전문가의 양성을 목적으로 합니다. 정보통신기술의 급…


호주 정부 공인 통번역사 되기 (시험은 NAATI라는 정부 기관에서 주관한답니다)
호주 정부 공인 통번역사가 되는 길 .....   NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.(NAATI)는 1977년 최초로 설립되었으며, 호주 연방정부와 주정부 호주의 정부, 기업, 기관 등에서 요구하는 …


[통번역 칼럼] 삼자간의 대화와 통역사 번역사의 역할
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 모 통번역 에이젼시에 소속되어 프리랜서로 첫발을 내딛게 된 A씨는 모기업의 상품 …


[통번역 칼럼] 커뮤니케이션의 성공과 실패
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 국내 저명한 번역가의 기사를 본적이 있다. 소위 말하는 전문가인 그 조차도 번역 작…


[통번역 칼럼] 통,번역가는 두 문화를 이어주는 다리(bridge)이다.
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 둘 또는 그 이상의 사람 간에 이루어지는 의사소통은…


[통번역 칼럼] 소통 중심의 통역 번역
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근 들어 부각되고 있는 단어가 ‘소통’이다. 국정 홍보 슬로건에서 조차 &lsq…


국제 공인 번역사 및 통역사 단체…번역사-번역가-번역자 뭐가 다를까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 오늘은 국제적으로 인정받는 통역사와 번역사 …


[통번역 칼럼] 번역은 따분한 문서 작업이 아니다
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 번역이 source language(번역되기 전의 언어)로 쓰인 글 속의 단어들을 일대일로 target langu…


[통번역 칼럼] 통역/번역 일을 하려면 자격증이 꼭 있어야 한다?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 안타깝게도 한국에는 공식적인 통역사/번역사 자격증이 없다. 즉, 나라에서 인정하는 자격증이 없다는 것이다. 현재 우리나라에는 통역과 번역 일을 하기 위한 국가에서 정해…


[통번역 칼럼] 통번역이란 과연 무엇인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 최근에 열린 미국 의회 상하원 합동회의에서 박근혜 대통령은 연단에 올라 영어연설…


[통번역 칼럼] 세계 여러 사람들과 의사소통을?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 현대인들이 아침에 일어나서 제일 먼저 하는 행위는 무엇일까? 하루라도 카카오톡과 페…


[통번역 칼럼] 나무를 볼 것인가 숲을 볼 것인가?
  [CBC뉴스|CBC NEWS] 만약 당신이 수십 또는 수백 페이지 분량의 번역물을 방금 받았고 그것을 일정 시간 …


[통번역 칼럼] 통역 번역 일을 하기 위해선 해당 언어를 전공해야할까?
      [CBC뉴스|CBC NEWS] 통역/번역 일을 하기 위해선 해당 어(문)학 과정…


[통번역 칼럼] 번역은 언어A를 언어B로 옮기는 단순하고 수동적인 작업이다?
    [CBC뉴스|CBC NEWS] 우리가 번역이라는 개념을 생각할 때 많은 사람들이 …

Start  1  2  3